Бизнес пространство

Последнее дело эркюля пуаро. Ранние дела пуаро. Дело д. мэтью личфилда

Агата Кристи

ПОСЛЕДНЕЕ И ВЕЛИЧАЙШЕЕ ДЕЛО ЭРКЮЛЯ ПУАРО

«Мисс Кристи на вершине мастерства.

В сравнении с последним делом Пуаро не проигрывает лишь расследование, сделавшее его знаменитым, - «Убийство Роджера Экройда».

«Джон Баркэм Ревью».

«Занавес» полный тревог и беспокойного ожидания, вплоть до самой кульминации, великолепный конец долгой саги о Пуаро, даже по мнению самых отъявленных его фэнов».

«Кинг Фечерс».

«Невозможно дать слишком высокую оценку».

«Крисчен Сайнс Монитор».

«Шокер… первоклассная работа».

«Тайм».

«Лучшее произведение Кристи».

«Ньюсуик».

Глава первая

Кто не ощущал неожиданной странной боли, вспоминая былое или чувствуя то, что чувствовал много лет назад?

«Я делал это прежде…»

Почему сии слова всегда кажутся такими трогательными? Вот какой вопрос я задал себе, сидя в поезде и глядя на проносящийся мимо плоский эссекский пейзаж.

Сколько времени прошло с тех пор, когда я ехал по той же самой дороге? И считал (как нелепо!), что лучшая часть жизни для меня закончена! Я был ранен на войне, которая всегда будет для меня той войной… войной, которую затмила сейчас вторая, более ужасная, более отчаянная бойня.

В 1916 году молодому Артуру Хэстингсу казалось, что он уже старый и зрелый. Как плохо я тогда понимал, что жизнь для меня только начинается.

Я ехал, хотя и не зная того, чтобы встретиться с человеком, чье влияние сформирует и направит мою жизнь. Фактически я должен был гостить у своего старого друга, Джона Кэвендиша, мать которого, недавно повторно вышедшая замуж, владела домом под названием Стайлз. Приятное обновление старых знакомств - вот и все, что я тогда ожидал, не предвидя, что вскоре погружусь в темные загадки таинственного убийства.

Именно в Стайлз я вновь встретился со странным коротышкой, Эркюлем Пуаро, с которым впервые столкнулся в Бельгии.

Как хорошо я помню свое удивление, когда увидел хромающую фигурку с большими усами, идущую по деревенской улице.

Эркюль Пуаро! С тех пор он стал самым дорогим моим другом; он повлиял на всю мою жизнь. Помогая ему охотиться за другим убийцей, я встретил свою будущую жену - самого верного и ласкового товарища, о каком только может мечтать человек. Сейчас она лежала в земле Аргентины, умерев, как и хотела, не после долгих страданий или беспомощной старости. Но она оставила на бренной земле очень одинокого и несчастного человека. Ах! Если бы я мог вернуться… прожить жизнь сначала. Если бы только сейчас был тот день 1916 года, когда я в первый раз ехал в Стайлз… Сколько изменилось с тех пор! Сколько ушло в небытие знакомых лиц! Сам Стайлз Кэвендиши продали. Джон Кавендиш умер, правда, его жена, Мэри (очаровательное загадочное создание), еще была жива, она переехала в Девоншир. Лоуренс вместе с женой и детьми был в Южной Африке. Перемены, перемены во всем. Но одно, как ни странно, осталось по-прежнему. Я ехал в Стайлз, чтобы встретиться с Эркюлем Пуаро.

Как я был ошарашен, получив его письмо, отправленное из Стайлз Коурт, Стайлз, Эссекс.

Я не видел своего дорогого друга почти год. Во время нашей последней встречи я был потрясен и опечален. Теперь он уже был глубоким стариком, и артрит сделал его почти полным калекой. Он ездил в Египет, надеясь улучшить здоровье, но вернулся, как я узнал из его письма, в еще более худшем состоянии. Однако писал он весело…

«Вас не интригует, мой друг, адрес, откуда я пишу? Он навевает старые воспоминания, не так ли? Да, я здесь, в Стайлз. Представьте себе, сейчас его называют гостиницей. Владеет ею один из ваших столь британских старых полковников - самый что ни на есть представитель «галстука старой школы» … истинный «Пуна» .Bien entendu , не будь его жены, не было бы и дохода. Она отличный управляющий, но язык у нее, как уксус, и бедный полковник страшно от него страдает. Если бы я был на его месте, то давно бы взялся за топор!

Я увидел в газете их объявление, и мне вздумалось еще раз побывать там, где я впервые обрел дом в этой стране. Люди моего возраста всегда получают удовольствие, вспоминая прошлое.

Так вот, представьте себе, здесь я нашел джентльмена, баронета - друга работодателя вашей дочери. (Эта фраза звучит как французское предложение, не так ли?)

И сразу же у меня сложился план. Он упрашивает Фрэнклинов приехать сюда на лето. Я, в свою очередь, уговариваю вас, и мы все будем вместе, en famille . Очень приятная перспектива. Посему, mon cher Хэстингс, depeches vous , приезжайте как можно быстрее. Я забронировал вам комнату с ванной (видите ли, дорогой старый Стайлз модернизирован) и договорился о цене с миссис Латтрелл, так что теперь tres bon marche .

Фрэнклины и ваша очаровательная Джудит пробыли здесь уже несколько дней. Все устроено, посему не поднимайте суеты. A bien tôt .

Всегда ваш Эркюль Пуаро».

Перспектива была заманчивой, и я без колебаний согласился на предложение старого друга. У меня не было никаких уз и постоянного дома. Все дети были при деле - один мальчик служил на военно-морском флоте, другой женился и владел ранчо в Аргентине, дочь Грэйс вышла замуж за военного и теперь находилась в Индии. Последнюю, Джудит, я втайне любил больше остальных, хотя и никогда не понимал. Странное темноволосое замкнутое дитя, всегда все решавшее само, которое иногда относилось ко мне вызывающе и сильно расстраивало. Жена понимала ее лучше. Она заверяла, что Джудит не то чтобы не доверяла нам, а попросту подчинялась порывам своих чувств. Но она, как и я, иногда всерьез беспокоилась из-за девочки. Она говорила, что эмоции у Джудит слишком бурные, слишком сильные и инстинктивная сдержанность лишала нашу дочь предохранительного клапана. Иногда она впадала в странные приступы мрачного молчания и была словно не от мира сего. Она оказалась умней остальных наших детей, и мы с радостью согласились дать ей университетское образование. Около года назад она получила степень бакалавра естественных наук и потом стала секретарем у доктора, занимающегося исследовательской работой, связанной с тропической болезнью. Его жена была очень тяжело больной женщиной, почти инвалидом.

Эркюль Пуаро собирается ехать в Стайлз – в то самое место, где началась его блестящая карьера сыщика. Пораженный артритом и потерявший подвижность, великий бельгиец зовет с собой своего старого друга и помощника Гастингса, чтобы тот был его ушами и глазами, дающими пищу по-прежнему активным «серым клеточкам» Пуаро. Знаменитую парочку вновь ждет сложное дело. Преступник неизвестен и пока носит имя «Икс». Но, предупреждает Пуаро Гастингса, он очень опасен. Это идеальный убийца, интеллектуал, не оставляющий никаких следов и зацепок. На его совести несколько убийств, и он собирается совершить еще одно – убийство самого Эркюля Пуаро…

Из серии: Эркюль Пуаро

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Занавес: Последнее дело Пуаро (Агата Кристи, 1975) предоставлен нашим книжным партнёром - компанией ЛитРес .

По-видимому, Пуаро рано ложился. Поэтому я пожелал ему спокойной ночи и направился вниз. По пути я остановился, чтобы перекинуться несколькими словами с его слугой Куртисом.

Он был флегматичен и медленно соображал, но был надежен и компетентен. Куртис служил у Пуаро с тех пор, как тот вернулся из Египта. Как он сказал мне, здоровье его господина было довольно хорошим, но иногда случались сердечные приступы, внушавшие беспокойство. За последние несколько месяцев сердце его ослабло. Как мотор, который постепенно сдает.

О, Пуаро прожил хорошую жизнь. Но тем не менее я горевал при виде старого друга, который так мужественно боролся за каждый шаг на пути, ведущем вниз. Даже теперь, когда он был инвалидом, его несокрушимый дух все еще побуждал его заниматься профессией, в которой он был непревзойденным мастером.

С тяжелым сердцем я спустился в гостиную. Невозможно было представить себе жизнь без Пуаро…

В гостиной как раз заканчивали роббер, мне предложили занять место выбывшего игрока. Подумав, что это могло бы меня отвлечь, я согласился. Бойд Каррингтон выбыл, и я сел за карты вместе с Нортоном, полковником и миссис Латтрелл.

– Ну как, мистер Нортон? – спросила миссис Латтрелл. – Мы с вами сыграем против них двоих? Наше партнерство было успешным.

Нортон любезно улыбнулся, но пробормотал, что, может быть, следует снять колоду, чтобы определить партнеров… не так ли?

Миссис Латтрелл согласилась, хотя, как я заметил, с недовольным видом.

Мы с Нортоном играли против Латтреллов. Миссис Латтрелл это определенно не нравилось. Она кусала губы, от ее приветливости, равно как и ее ирландского акцента, не осталось и следа.

Вскоре я понял, в чем дело. Позже я сыграл с полковником Латтреллом еще немало партий, в которых он показал себя не таким уж плохим игроком. Я бы сказал, что он был средним игроком, правда склонным к забывчивости. Благодаря этому он время от времени совершал грубые ошибки. Однако, играя в паре с женой, он делал одну ошибку за другой. Он явно побаивался ее и поэтому играл раза в три хуже, чем обычно. Миссис Латтрелл действительно была хорошим игроком, однако играть с ней не доставляло удовольствия. Она при любой возможности норовила схитрить, игнорировала правила, если ее противник их не знал, но настаивала на их соблюдении, как только это становилось выгодно для нее. Она также умела чрезвычайно ловко подглядывать в карты противника. Одним словом, она играла для того, чтобы выиграть.

Я вскоре понял, что имел в виду Пуаро, говоря о ее языке «как бритва». За картами выдержка изменяла миссис Латтрелл, и она поносила несчастного мужа за каждую его ошибку. Мы с Нортоном чувствовали себя весьма неловко, и я был рад, когда роббер подошел к концу.

Мы оба отказались сыграть еще одну партию, сославшись на поздний час. Когда мы вышли, Нортон довольно неосторожно дал выход своим чувствам:

– Послушайте, Гастингс, это было просто ужасно. Меня выводит из себя, когда над беднягой так издеваются. Причем он, полковник британской колониальной армии, все это безропотно сносит!

– Тсс! – предостерег я Нортона, который повысил голос: я боялся, что нас может услышать полковник Латтрелл.

– Но ведь это несносно!

Я сочувственно кивнул:

– Не удивлюсь, если он когда-нибудь ее зарежет.

Нортон покачал головой:

– Не зарежет. Он так и будет нести свой крест и твердить: «Да, моя дорогая, нет, моя дорогая, прости, моя дорогая», дергая себя за усы и кротко блея, пока не ляжет в гроб. Он не смог бы постоять за себя, даже если бы попытался.

Я печально покачал головой, поскольку Нортон, по-видимому, был прав.

Мы остановились в холле, и я заметил, что боковая дверь, ведущая в сад, открыта и оттуда дует.

– Следует ли нам ее запереть? – спросил я.

Нортон замялся:

– Ну… э… не думаю, что все уже дома.

Внезапно мне в душу закралось подозрение.

– Кого нет?

– Полагаю, вашей дочери… и… э… Аллертона.

Он старался произнести это небрежным тоном, но, вспомнив свой разговор с Пуаро, я встревожился.

Джудит и Аллертон. Конечно, Джудит, мою умную, рассудительную Джудит вряд ли сможет обмануть мужчина подобного типа. Разумеется, она его насквозь видит.

Я все время повторял это себе, пока раздевался, но какая-то смутная тревога не проходила. Я никак не мог заснуть и ворочался с боку на бок.

Ночные страхи всегда преувеличены. Меня захлестнуло острое чувство потери. Если бы только была жива моя дорогая жена! Я так много лет полагался на ее суждение. Она всегда была мудрой и понимала наших детей.

Без нее я чувствовал себя совершенно беспомощным. Ответственность за их безопасность и счастье легла теперь на меня. Справлюсь ли я с этой задачей? Видит бог, я не очень-то дальновиден. Я совершал ошибки. Если Джудит загубит свою жизнь, если она обречет себя на страдания…

В отчаянии я зажег свет и сел.

Нет, это никуда не годится. Я должен поспать. Встав с постели, я подошел к раковине и с сомнением взглянул на пузырек с таблетками аспирина.

Мне нужно что-нибудь посильнее аспирина. Вероятно, у Пуаро есть какое-нибудь снотворное. Я прошел через коридор к его двери и стоял, не решаясь постучать. Стыдно будить старика.

Вдруг я услышал шаги и оглянулся. По коридору шел Аллертон. Коридор был слабо освещен, и, пока он не подошел поближе, я не видел его лица и гадал, кто бы это мог быть. А когда увидел, то весь напрягся. Потому что он улыбнулся своим мыслям, и мне очень не понравилась эта улыбка.

Тут он взглянул на меня, приподняв брови.

– Привет, Гастингс. Еще не спите?

– Не могу заснуть, – отрывисто ответил я.

– И это все? Я вам помогу. Пойдемте со мной.

Я последовал за Аллертоном в его комнату, которая находилась рядом с моей. Под воздействием каких-то странных чар мне захотелось поближе узнать этого человека.

– Вы сами поздно ложитесь, – заметил я.

– Я никогда рано не ложусь, особенно когда есть чем развлечься. Такие прекрасные вечера жаль тратить на сон.

Аллертон засмеялся – и мне не понравился его смех.

Я последовал за ним в ванную. Открыв маленький шкафчик, он вынул пузырек с таблетками.

– Вот, пожалуйста. Настоящий наркотик. Будете спать как убитый и к тому же видеть приятные сны. Чудесное снадобье сламберил – так оно называется.

– А это… это не опасно?

– Только если примете слишком много. Это один из барбитуратов – его токсичная доза близка к эффективной. – Он улыбнулся, и уголки рта приподнялись, отчего лицо стало неприятным.

– Неужели его дают без рецепта врача? – спросил я.

– Нет, старина, не дают. Во всяком случае, вам не дадут. У меня есть блат.

Полагаю, это было глупо с моей стороны, но мне свойственна импульсивность. Я спросил:

– Думаю, вы знали Этерингтона?

Я сразу же понял, что задел некую струну. Взгляд у Аллертона сделался жестким и настороженным. Тон изменился – стал каким-то фальшиво-непринужденным:

– О да, я знал Этерингтона. Бедняга. – Потом, не дождавшись, что я заговорю, он продолжал: – Этерингтон принимал наркотики, конечно же, но он перестарался. Нужно знать, когда следует остановиться. Он не знал. Скверное дело. Его жене повезло. Если бы симпатии присяжных не были на ее стороне, ее бы повесили.

Он передал мне пару таблеток. Затем спросил небрежным тоном:

– Вы тоже знали Этерингтона?

– Нет. – Я говорил правду.

Он, по-видимому, растерялся, не зная, что еще сказать. Потом отделался легким смешком:

– Забавный малый. Он не отличался особым благонравием, но иногда с ним приятно было провести время.

Поблагодарив Аллертона за таблетки, я вернулся к себе в комнату.

Когда я улегся и выключил свет, то стал размышлять, не сделал ли глупость.

Потому что я почти не сомневался, что Аллертон – X. А я дал ему понять, что подозреваю его.

Агата Кристи

Занавес. Последнее дело Пуаро

У кого из нас не щемило сердце при мысли, что мы бывали в этих краях прежде?

Все это уже было со мной когда-то…

Почему эти слова всегда так трогают?

Вот какой вопрос задавал я себе, глядя из окна поезда на плоский эссекский ландшафт.

Сколько же лет прошло с тех пор, как я ехал туда же? Как забавно: тогда мне казалось, что все лучшее в жизни – позади! Я был ранен на той войне, которая навсегда останется для меня единственной войной, – хотя ее затмила вторая, куда более страшная.

В 1916 году молодому Артуру Гастингсу казалось, что он уже старый, обремененный опытом человек. Я тогда даже не подозревал, что жизнь для меня только начинается.

Я ехал в гости к своему старинному другу, Джону Кэвендишу, не ведая того, что там мне предстоит встретить человека, который окажет на меня большое влияние и определит всю мою дальнейшую жизнь. У его матери, которая недавно снова вышла замуж, было поместье под названием Стайлз. Я думал лишь о том, как приятно будет возобновить прежние знакомства, и мне в голову не приходило, что скоро я буду вовлечен в зловещие перипетии загадочного убийства.

Именно в Стайлз я познакомился с Эркюлем Пуаро, странным маленьким человеком, которого впервые увидел в Бельгии.

Я очень хорошо помню изумление, охватившее меня при виде экстравагантного господина с большими усами, который, прихрамывая, шел по деревенской улице.

Эркюль Пуаро! С того времени он стал моим самым дорогим другом, встреча с которым круто изменила мою жизнь. Когда мы вместе охотились за очередным убийцей, я встретил свою будущую жену, самую верную и прелестную спутницу, о какой мог бы мечтать мужчина.

Теперь моя жена лежит в аргентинской земле. Она ушла из жизни так, как могла бы себе пожелать сама – без длительных страданий, не изведав немощной старости, но оставив очень одиноким и безутешным своего супруга.

Ах! Если можно было бы вернуться назад и прожить жизнь заново! Если бы сейчас снова был тот день в 1916 году, когда я впервые ехал в Стайлз… Сколько перемен произошло с тех пор! Сколько знакомых лиц никогда больше не суждено увидеть! Кэвендиши продали Стайлз. Джона Кэвендиша уже не было в живых, а его жена Мэри (это обворожительное, загадочное создание) жила теперь в Девоншире. Лоренс вместе с женой и детьми поселился в Южной Африке. Перемены – всюду перемены.

И лишь одно, как ни странно, было по-прежнему. Я ехал в Стайлз на встречу с Эркюлем Пуаро.

Как потрясен я был, когда получил от него письмо, где вверху был указан адрес: Стайлз-Корт, Стайлз, Эссекс.

Я не видел своего старого друга почти год. Наша последняя встреча очень огорчила меня. Пуаро выглядел настоящим стариком, а хронический артрит превратил его в инвалида. Он ездил в Египет поправить здоровье, но вернулся – как сообщил в письме – в еще худшем состоянии, чем прежде. Тем не менее письмо звучало бодро:

«Не заинтригованы ли Вы, мой друг, увидев адрес на моем письме? Он вызывает в памяти прошлое, не так ли? Да, я нахожусь здесь, в Стайлз. Только представьте себе – теперь это то, что называют пансионом. Его владелец – один из ваших полковников, таких британских до кончиков ногтей. Старая колониальная школа. Благодаря его жене, bien entendu , дела у них идут не так уж плохо. Она хорошая хозяйка, но язык у нее как бритва, и бедный полковник сильно страдает от этого. Я бы на его месте давно ее прирезал!

Я увидел их объявление в газете, и мне пришла вдруг фантазия снова увидеть то место, которое было моим первым домом в этой стране. В моем возрасте получаешь удовольствие, вновь переживая прошлое.

И затем представьте себе – я нахожу здесь одного джентльмена, баронета, который дружит с доктором Франклином, работодателем Вашей дочери! (Это немного похоже на фразу из учебника французского языка, не правда ли?)

И сразу же у меня зародился план. Баронет убеждает Франклинов приехать сюда на лето. Я, в свою очередь, уговариваю Вас, и мы окажемся все вместе, en famille . Это будет так чудесно. Поэтому, mon cher Гастингс, dépêchez-vous . Приезжайте как можно скорее. Я попросил оставить для Вас комнату с ванной (как Вы понимаете, он теперь модернизирован, милый старый Стайлз) и торговался с полковницей, миссис Латтрелл, пока мы не сошлись на цене très bon marché.

Франклины и Ваша очаровательная Джудит находятся здесь уже несколько дней. Все устроено, так что не сопротивляйтесь.

A bientôt .

Всегда ваш Эркюль Пуаро».

Перспектива была заманчивая, и я без всяких возражений пошел навстречу желаниям старого друга. Ничто не связывало меня и не держало в моем доме. Один из сыновей служил в военно-морском флоте; второй был женат и управлял ранчо в Аргентине. Дочь Грейс, вышедшая замуж за военного, в настоящий момент находилась в Индии. Оставалась Джудит, которую я втайне любил больше всех, хотя никогда не понимал. Странная, скрытная девочка, ею владела какая-то страсть хранить все в секрете, что порой обижало и огорчало меня. Моя жена лучше понимала дочь. Она уверяла меня, что тут дело не в недоверии, а в особенностях характера. Однако порой жена не меньше меня беспокоилась о ребенке. Чувства Джудит, говорила она, слишком сильны и безоглядны, а инстинктивная сдержанность дочери не дает им выхода. Она иногда подолгу молчала, о чем-то сосредоточенно размышляя, или фанатично отдавалась какому-нибудь делу, забывая обо всем на свете. Она была самой способной в семье, и мы с радостью пошли навстречу ее желанию получить университетское образование. Около года назад Джудит получила степень бакалавра наук, а вслед за тем место секретаря у медика, который занимался научными изысканиями в области тропических болезней. Его жена была тяжелобольной женщиной.

Иногда меня обуревали сомнения, уж не влюбилась ли Джудит в своего работодателя: так велика была ее поглощенность работой и преданность доктору. Однако их сугубо деловые отношения разуверили меня.

Мне казалось, Джудит меня любит, однако она была очень сдержанна по природе и не проявляла своих чувств. Часто она бывала нетерпимой и с пренебрежением отзывалась о моих, как она выражалась, сентиментальных и устаревших идеях. Честно говоря, я немного побаивался своей дочери!

Тут мои размышления были прерваны: поезд прибыл на станцию Сент-Мэри-Стайлз. По крайней мере, она не изменилась. Время обошло ее стороной. Вокруг станции по-прежнему простирались поля, и казалось непонятным, зачем она вообще понадобилась.

Однако, едучи в такси по деревне, я ощутил, как много лет прошло с той поры, когда мне довелось здесь бывать. Сент-Мэри-Стайлз изменилась до неузнаваемости. Бензоколонки, кинотеатр, две новые гостиницы и ряды муниципальных домов.

Вскоре мы свернули к воротам Стайлз. Здесь время снова отступило. Парк был таким, как я его помнил; однако за подъездной аллеей плохо следили, и она сильно заросла сорняками, пробивавшимися сквозь гравий. За поворотом перед нами предстал дом. Он нисколько не изменился, но его очень не мешало бы покрасить.

И как всегда, когда я приезжал сюда прежде, над одной из клумб в саду виднелась склоненная женская фигура. Сердце мое забилось сильнее. Потом женщина выпрямилась и направилась ко мне, и я засмеялся над собой. Трудно было вообразить кого-нибудь менее похожего на крепкую Ивлин Говард.

Передо мной стояла хрупкая пожилая леди с седыми буклями и розовыми щеками. Взгляд холодных голубых глаз не вязался с радушием, высказанным, на мой взгляд, слишком нарочито.

– Вы капитан Гастингс, не так ли? – осведомилась она. – А у меня все руки в грязи, и я даже не могу поздороваться. Мы счастливы видеть вас здесь – столько слышали о вас! Мне следует представиться. Я миссис Латтрелл. Мы с мужем – видно, в помрачении рассудка – купили этот дом и пытаемся извлечь из него выгоду. Вот уж не думала, что придет день, когда я стану хозяйкой гостиницы! Но должна вас предупредить, капитан Гастингс, я очень деловая женщина – беру дополнительную плату за все, что можно.

Мы оба засмеялись, словно это была превосходная шутка. Однако мне пришло в голову, что, по всей вероятности, слова миссис Латтрелл следует понимать в буквальном смысле. За милым добродушием пожилой леди угадывалась твердость кремня. Хотя миссис Латтрелл при случае демонстрировала легкий ирландский акцент, в ее жилах не текла ирландская кровь. Это было чистое жеманство.

Я осведомился о своем друге.

– Ах, бедный маленький мсье Пуаро! Как он ждал вашего приезда! Это тронуло бы даже каменное сердце. Мне его ужасно жаль – он так сильно страдает.

Мы шли к дому. Миссис Латтрелл на ходу стягивала садовые перчатки.

– И вашу хорошенькую дочь тоже, – продолжала она. – Она прелестная девушка, мы все ею восхищаемся, но, мне кажется, я, знаете ли, старомодна, это просто грех, когда такая девушка, как она, вместо того чтобы бывать на вечеринках и танцах с молодыми людьми, весь день режет кроликов и корпит над микроскопом. Пусть этим занимаются дурнушки, говорю я.

Poirot"s Early Cases ) - сборник детективных рассказов Агаты Кристи , опубликованный издательством Collins Crime Club в 1974 году . Отдельные рассказы из сборника были опубликованы в период с по 1935 годы в периодических изданиях. В сборник вошли рассказы, описывающие ранние расследования Эркюля Пуаро , проводимые им до того, как он стал известным частным детективом.

Описание сюжетов

Дело на балу Победы

Оригинальное название - The Affair at the Victory Ball

У компании вечер не задался с самого начала, было очевидным, что лорд Кроншоу и мисс Кортенай не разговаривают друг с другом. Кортенай плакала и просила отвезти её обратно домой в Челси. Они уехали, а позже один из друзей Кроншоу заметил Арлекина в ложе, откуда тот смотрел на бальный зал. Десятью минутами позже Корншоу был найден мёртвым с ножом в сердце. В дополнение к трагедии, Коко также была найдена мёртвой в своей постели. Выяснилось, что она пристрастилась к наркотикам. Пуаро начинает расследование.

Исчезновение Клэпемской кухарки

Оригинальное название - The Adventure of the Clapham Cook

Пуаро не заинтересовывается расследованием ни одного из преступлений, о которых пишут газеты и на которые пытается обратить его внимание Гастингс. Это касается и банковского клерка, пропавшего с облигациями на пятьдесят тысяч фунтов, и мужчины, покончившего с собой, и пропавшей секретарши. Однако Пуаро заинтересовал визит миссис Тодд, которая настаивает на том, что Пуаро занялся поисками её пропавшей кухарки. Пуаро отнёсся с должным юмором к ситуации: не желая вступать в конфликт с дамой, он соглашается на столь тривиальное дело.

Эльза Данн, женщина среднего возраста, ушла из дома Тоддов, где работала кухаркой, за два дня до этого, и больше её никто не видел. Поговорив с горничной, Пуаро выясняет, что вещи кухарки были упакованы и в день пропажи она за ними прислала. Это означало, что Эльза запланировала свой уход заранее. Оказалось, что ещё одним жильцом дома был мистер Симпсон, сотрудник того самого банковского клерка, о которым писали газеты. Пуаро заинтересовало это совпадение, особенно потому, что иных связей между двумя событиями нет.

Пуаро прибегает к хитрости и размещает в газете обращение к Эльзе. Через несколько дней она появляется в его офисе.

Корнуолльская тайна

Оригинальное название - The Cornish Mystery

К Пуаро обращается некая миссис Пенгили, дама среднего возраста, которая опасается, что может быть отравлена собственным мужем, дантистом по профессии. Ей становится плохо каждый раз после еды, но доктор утверждает, что она страдает лишь от гастрита . Они с мужем живут в небольшом городке в Корнуолле . У неё нет никаких доказательств, за исключением того, что ей становится плохо лишь тогда, когда дома её муж. Финансовых мотивов у мистера Пенгили вроде бы нет, но его жена подозревает, что всему виной интрижка, которую муж завёл со своей помощницей. Кроме них, в доме ещё живёт её племянница, Фрида Стэнтон. Выясняется, что за несколько дней до этого девушка поссорилась с миссис Пенгили и уехала, прожив в доме восемь лет. Миссис Пенгили отказывается назвать причину ссоры, но утверждает, что некий Рэднор посоветовал ей прогнать Фриду. Самого Рэднора миссис Пенгили описывает как «просто друга» и «очень приятного молодого человека».

Пуаро начинает расследование этой интриги.

Приключение Джонни Уэверли

Оригинальное название - The Adventure of Johnnie Waverly

Пуаро приглашают расследовать похищение трёхлетнего Джонни Уэверли, сына Маркуса Уэверли, из их поместья в Суррее. За несколько дней до похищения семья получила анонимное послание, содержавшее угрозу похитить ребёнка, если не будет выплачена сумма в двадцать пять тысяч фунтов. Уэверли передал письмо в полицию, но письмо не вызвало особого интереса у полицейских, пока не пришло ещё одно письмо. В нём предупреждалось, что мальчик будет похищен в двенадцать часов следующего дня. В назначенный день, письмо со словами «В 12 часов» было оставлено на подушке миссис Уэверли. Испугавшись, что злоумышленники в доме, Уэверли распорядился удалить из дома всех, кроме своего проверенного камердинера и давней секретарши-компаньонки жены. В назначенный час он вместе с ребёнком и инспектором Скотланд-Ярда заперся в комнате. Весь дом охранялся. Полиция в холле задержала человека, пытавшегося проникнуть в дом. Выйдя посмотреть на происходящее, Уэверли и инспектор не заметили, как ребёнок был похищен. Всё, что они знают - это то, что мальчика увезли на машине через неохраняемые ворота.

Двойная улика

Оригинальное название - The Double Clue

Пуаро расследует кражу в доме коллекционера антиквариата, Маркуса Хардмана. Ограбление произошло во время вечеринки, которую устраивал Хардман. На вечеринке он показывал гостям свою коллекцию средневековых украшений и обнаружил, что его сейф вскрыт, а всё, что было внутри, исчезло. Четверо из гостей имели возможность совершить ограбление: мистер Джонсон, миллионер из Южной Африки, графиня Bера Русакова (Vera Rossakoff), Бернард Паркер, молодой женоподобный агент Хардмана, и леди Ранкорн, светская дама среднего возраста, чья тётка страдала клептоманией.

Пуаро осматривает место преступления и находит мужскую перчатку и портсигар, на котором выгравированы буквы BP . Он посещает Бернарда Паркера, который выглядит весьма подозрительно, заявляя, что перчатка ему не принадлежит, а потом ещё ожесточённей отказывается от портсигара. Выходя, в холле Паркера Пуаро обнаруживает пару найденной в доме Хардмана перчатки.

На следующее утро графиня появляется в офисе у Пуаро. Пуаро, поначалу заподозривший, что она на самом деле не русская графиня, убеждается, что она именно та, за кого себя выдаёт. Гастингс застаёт Пуаро за изучением русской грамматики. Пуаро приходит к выводу, что буквы, выгравированные на портсигаре, могут быть буквами кириллицы, а не латиницы, и тогда вполне могут быть монограммой имени графини на русском языке.

Король треф

Оригинальное название - The King of Clubs

Пуаро и Гастингс обсуждают сообщение о смерти, опубликованное в газете. Семья Огландер играла в бридж в гостиной своего доме в Стритхеме. Во время игры распахнулись двери террасы и в комнату ввалилась женщина в окровавленной одежде. Она произнесла «Убийство!» и упала на пол. Семья вызвала врачей и полицию, а в соседнем доме было обнаружено тело Генри Рибурна, театрального импресарио, его голова была проломлена неизвестным оружием. Личность женщины была установлена, ею оказалась знаменитая танцовщица Вэлери Синклэр.

В продолжение истории, к Пуаро приходит Пол, герцог Моранский, который надеялся, что Вэлери станет его женой. В этом случае он рисковал бы своей репутацией, а также понимал, что не получит одобрения семьи. Однако он выяснил, что мать Вэлери была великой русской княгиней. Он ей верил. Очевидно, что чувства герцога не были взаимными. Недавно они с Вэлери посетили гадалку, которая, положив перед Вэлери трефового короля, предрекла, что Вэлери грозит опасность от какого-то мужчины. Герцог опасался, что Вэлери могла неправильно истолковать слова гадалки, и, решив, что опасность может исходить от Рибурна, напала на него.

Пуаро и Гастингс едут в Стритхем и посещают место преступления.

Наследство Лемезюрье

Оригинальное название - The Lemesurier Inheritance

Пуаро наняли для расследования преступления.

Плимутский экспресс

Оригинальное название - The Plymouth Express

Молодой офицер военно-морских сил путешествует на Плимутском экспрессе, где обнаруживает женский труп под сиденьем в своем купе. Женщину опознали как Флосси Халлидэй, а ныне миссис Руперт Кэррингтон, дочь американского сталелитейного магната, который просит Пуаро заняться этим делом.

Пуаро был знаком с женщиной и видел её в Париже. Какое-то время назад её застали с авантюристом, которого называли графом Рошвором. Отец увез её обратно в Америку, чтобы держать подальше от графа. Позднее она вышла замуж за Руперта Кэррингтона, который оказался никчёмным мужем, азартным игроком с огромными долгами. Вскоре они разъехались и стали жить раздельно, правда, не разводясь.

Пуаро и Гастингс узнают, что Флосси направлялась к друзьям поездом из Паддингтона и сделала пересадку в Бристоле на Плимут , хотя сойти должна была раньше. Она везла с собой свои драгоценности на сто тысяч фунтов стерлингов. В Бристоле её горничная, Джейн Мэйсон, должна была ждать её несколько часов, пока Флосси отлучалась куда-то с незнакомым мужчиной. Не дождавшись хозяйку, горничная отправилась в гостиницу, а на утро узнала из газет об убийстве. Драгоценности миссис Кэррингтон пропали, а при вскрытии тела женщины были обнаружены следы хлороформа .

Пуаро начинает расследование.

Коробка конфет

Оригинальное название - The Chocolate Box

Однажды вечером в разговоре с Пуаро Гастингс предполагает, что Пуаро ни разу не испытывал неудач в расследованиях. Пуаро говорит, что это не так, и рассказывает Гастингсу об одном из своих ранних дел.

События были связаны со смертью Пола Деролара, французского депутата, который жил в Брюсселе. Это были времена противостояния церкви и государства. Деролар был ключевой персоной событий, он был анти-католиком и метил в министры. Он был вдовцом, несколько лет назад его молодая жена умерла, упав с лестницы. Он унаследовал её дом в Брюсселе, был сдержанным в вопросах выпивки и курения, но слыл любимцем женщин. Неожиданно он скончался в своем доме, предположительно от сердечного приступа. Это произошло как раз в день, когда он получил назначение на министерский пост. Пуаро тогда служил в бельгийской полиции и был в отпуске, но к нему заявилась кузина Деролара, мадемуазель Меснар, которая утверждала, будто смерть её двоюродного брата неестественна. Вместе с ним проживали четверо слуг, престарелая, весьма аристократичная мать, сама мадемуазель Меснар, а в день смерти ещё два гостя: господин де Сент-Алар, сосед, и Джон Уилсон, друг из Англии. Пуаро был представлен всем домашним и начал расследование.

Чертежи субмарины

Оригинальное название - The Submarine Plans

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Элловэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра . Сыщик направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Вирдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Элловэя вместе с женой и сыном Леонардом. Причиной вызова Пуаро, как выясняется, стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее.

Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Вирдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Элловэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Элловэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Пуаро ведёт расследование.

Квартира на четвёртом этаже

Оригинальное название - The Third Floor Flat

Пуаро расследует убийство, произошедшее в доме, где он живёт.

Двойной грех

Оригинальное название - Double Sin

Вследствие своей наступившей известности, Пуаро переутомился от нахлынувших дел. Гастингс предлагает ему отдохнуть в Девоне, куда готов сопровождать его. Они едут на курорт в Эбермут. На четвёртый день отпуска Пуаро получает записку от театрального агента Джозефа Ааронса, который просит его приехать в Шэрлок Бэй на севере Девона для консультаций. Они собираются ехать поездом, но Гастингс предлагает отправиться на автобусе, курсирующем между двумя курортами - это должно сэкономить им время на пересадках. Пуаро с трудом соглашается, опасаясь английского климата и сквозняков. Они бронируют билеты. В кассе Гастингс обращает внимание на рыжеволосую девушку, тогда как Пуаро заинтересовался молодым человеком с жидкими усиками.

На следующий день та самая молодая женщина представляется им как Мэри Дюррант. Её тётка живёт в Эбермуте, где держит антикварный магазинчик. Мэри направляется в Шэрлок Бэй по поручению тётки, там она должна передать ей миниатюры. На стоянке автобуса Мэри подходит к Пуаро и сообщает, что какой-то человек только что забрал её чемодан с миниатюрами. По описанию он похож на молодого человека, которого днем ранее Пуаро заметил в билетной кассе.

Тайна Маркет-Бэйзинга

Оригинальное название - The Market Basing Mystery

Инспектор Джепп приглашает Пуаро и Гастингса провести с ним уикэнд в небольшом городке Маркет-Бэйзинг. Пока они сидят в гостинице и наслаждаются завтраком, Джеппа вызывает констебль и просит помочь с проблемой. Уолтер Протеро, владелец большого имения, был обнаружен мёртвым в своем доме. Возможно самоубийство, но местный врач утверждает, что это маловероятно. Все трое отправляются в Ли Хаус и встречаются с доктором Джилсом, которого вызвала миссис Клегг, экономка. Она пожаловалась на то, что не может разбудить хозяина. Выломав дверь, они обнаруживают Протеро с огнестрельным ранением в голову. В правой руке он держал пистолет, но входное отверстие от пули было на левом виске. При осмотре комнаты Гастингс обращает внимание, что Пуаро как-то странно принюхивается к воздуху в комнате. За правым рукавом Протеро они обнаруживает носовой платок. Гастингс не ощущает странного запаха ни в воздухе, ни от платка. Действия Пуаро ему кажутся странными.

Осиное гнездо

Оригинальное название - Wasp’s Nest Отдыхая летним вечером на террасе своего дома, Джон Харрисон весьма рад неожиданному визиту Эркюля Пуаро. Сыщик рассказывает ему, что здесь неподалёку расследует одно убийство, и крайне удивляет Харрисона тем, что убийство ещё не совершено. Задача Пуаро предотвратить его.

Пуаро переводит тему разговора на осиное гнездо, которое висит на дереве неподалеку от террасы. Харрисон сообщает, что его друг Лэнгтон должен по его просьбе купить бензин и сжечь гнездо. Пуаро на это отвечает, что Лэнгтона видели в аптеке, покупающим цианид калия. Харрисон в изумлении, он не считает цианистый калий хорошим средством. Тогда Пуаро задает самый важный вопрос: «А Вам нравится Лэнгтон? » Как оказалось, у Лэнгтона есть повод не любить Харрисона, поскольку последний собирается жениться на девушке, которая до этого встречалась с Лэнгтоном.

Дама под вуалью

Оригинальное название - The Veiled Lady

Пуаро заскучал, давно нет интересных дел. Он говорит Гастингсу, что преступники в Англии уже слишком боятся Пуаро, он полностью отметает идею, что они могут о нём вообще не знать.

В этот момент к ним приходит посетительница. Её лицо закрыто плотной вуалью, она представляется как леди Милисент Касл Вун, чьё обручение с герцогом Саутширским было недавно объявлено. Во время войны она написала любовное письмо человеку, который впоследствии был убит. Письмо же попало в руки мистера Лэвингтона, шантажиста, который теперь вымогает у неё двадцать тысяч фунтов. Такой суммы ей не собрать. Она рассказывает, что отправилась в дом Лэвингтона с целью умолять о пощаде. Он показал ей китайскую шкатулку, в которой хранится письмо. Он предупредил, что шкатулка будет хранится в секретном месте, о котором она никогда не узнает. По приглашению Пуаро, Лэвингтон приходит к нему в офис и смеётся над просьбой Пуаро вернуть письмо, но говорит, что уменьшит сумму выкупа до восемнадцати тысяч. У леди Милисент есть несколько дней на сбор суммы, которую он должен получить по возвращении из Парижа .

Морское расследование

Оригинальное название - Problem at Sea

Пуаро отправляется в морской круиз до Египта. Он страдает морской болезнью и не получает удовольствия от круиза. На борту корабля он знакомится с несколькими пассажирами. Среди них генерал Форбс и полковник Клэппертон. Форбс неприязненно отзывается о Клэппертоне. Он утверждает, что тот, после ранения на фронте, поступил на содержание к богатой даме. Другие пассажиры относятся к Клэппертону с бо́льшим сочувствием. В особенности учитывая, какое тот проявляет терпение к своей требовательной и вздорной жене. Она была ипохондриком , постоянно жаловалась на сердце. Пуаро она тоже раздражает. Однажды Пуаро замечает, как из её сумки выпала бумажка, это оказался рецепт на дигиталин . Когда корабль достиг Александрию, миссис Клэппертон нашли убитой, из раны на груди торчал диковинный кинжал. Деньги и драгоценности были украдены.

Как всё чудесно в вашем садочке…

Оригинальное название - How Does Your Garden Grow?

Пуаро получает странное письмо с мольбой о помощи. Его написала пожилая женщина, мисс Амелия Барроуби, живущая в деревушке Чапмэнс Грин. Она очень туманно излагает суть дела, но пишет, что вопрос не терпит отлагательств и касается семьи. Пуаро заинтересовало письмо, он даёт поручение мисс Лемон ответить, что готов приняться за расследование.

Пятью днями позже, мисс Лемон видит объявление в газете, в колонке частных объявлений, что состоялась поминальная служба по умершей мисс Барроуби. Пуаро получает письмо от племянницы усопшей, мисс Мэри Делафонтейн, в котором та сообщает, что в его услугах не нуждаются. Тем не менее, он отправляется в дом Барроуби. Его восхищает ухоженный сад с большим количеством цветов. Первым, кого Пуаро встречает в доме, была русская девушка Катрина Рейгер, которая сразу заявляет, что все деньги должны принадлежать ей. Вошедшие миссис и мистер Делафонтейн отсылают Катрину, и сами принимают Пуаро. Они кажутся весьма удивлёнными, когда узнают, что он частный сыщик.

Эркюль Пуаро - 33

Глава 1

Пожалуй, каждому из нас порой кажется, что прежнее возрождается вновь - прежние годы, прежние ощущения, переживания.
"Это было раньше..."
Почему эти мысли всегда так сильно волнуют нас?
Именно этот вопрос задавал я себе, когда, сидя в поезде, любовался мелькавшим за окном однообразным эссекским пейзажем.
Когда же было у меня подобное путешествие? Горько сознавать, что большая часть жизни позади. В ту войну, когда я впервые приехал сюда (эта война для меня всегда будет той войной - войной, которую ныне вытеснила другая, более безумная), я был ранен.
В 1916 году мне, молодому Артуру Гастингсу, казалось, что я уже стар и зрел. Жаль, но тогда я не понимал, что моя жизнь только начинается.
Я предпринял путешествие, даже не подозревая, что вскоре встречу человека, чьё влияние на меня определит направление и смысл всей моей жизни. Я собирался остановиться у своего старого друга - Джона Кавендиша, чья мать, недавно вновь вышедшая замуж, владела загородным имением под названием "Стайлз". Я думал только о приятном возобновлении старых знакомств. Откуда мог я знать, что вскоре окажусь в темных лабиринтах таинственного убийства!
Именно в Стайлзе я вновь встретился с этим странным маленьким человеком, Эркюлем Пуаро, с которым я познакомился в Бельгии. Как хорошо я помню своё удивление, когда увидел на сельской улице прихрамывающую фигуру с большими усами!
Эркюль Пуаро! С тех самых далёких дней он стал моим ближайшим другом, он повлиял на всю мою жизнь. В обществе Пуаро, в погоне за очередным убийцей я встретил свою жену - самого преданного, самого нежного спутника жизни, который только может быть у мужчины
Ныне она покоится в аргентинской земле. Она умерла быстро, без длительных страданий, но оставила после себя очень одинокого и несчастного человека.
Да! Если бы я только мог повернуть жизнь вспять прожить всю её заново! Если бы это был день, когда я впервые в 1916 году приехал в Стайлз!.. Какие перемены произошли с того времени! Как изменились знакомые лица! Стайлз был продан Кавендишами. Джон Кавендиш умер, а его жена Мери, очаровательное, загадочное создание, живёт теперь в Девоншире. Лоуренс с женой и детьми обитает в Южной Африке. Перемены, повсюду перемены!
Но, как ни странно, кое - что было по - прежнему. В Стайлзе мне предстояло вновь встретиться с Эркюлем Пуаро!
Как я был поражен, получив письмо с адресом: "Стайлз, Эссекс".
Я не видел своего старого друга почти год. Во время нашей последней встречи я был потрясён и опечален. Пуаро был уже очень старым человеком, больным артритом. В надежде поправить здоровье он ездил в Египет, но вернулся, как говорилось в письме, в еще более худшем состоянии, чем прежде. Тем не менее, он бодро написал:

"Ну что, мой друг, вас наверняка заинтересовал адрес на конверте? Он навевает старые воспоминания, не так ли? Да, я здесь, в Стайлзе. Представьте себе, сейчас в этом доме сдаются комнаты. Делами ведает некий старый британский полковник, типичная развалина. На самом же деле всем заправляет, bien entendu <Разумеется (франц.)>, его жена. Она прекрасный управляющий, но у неё острый язычок, и бедный полковник сильно страдает от этого. Если бы я был на его месте, я бы объявил ей войну!
Я увидел объявление в газете, и любопытство заставило меня отправиться туда, где я когда - то получил свое первое пристанище в Англии. В моём возрасте каждый живёт воспоминаниями.

Похожие публикации